Honestly, I'm a Liar, & Other Balances & Imbalances

December 24, 2012


Filed under: Uncategorized — Tags: , , , , , , , , , , , , , — namelessneed @ 8:34 am

, , , , , , , , , , , , , , — namelessneed @ 8:09 am Edit This



It’s that

T.S. Eliot

Went on and on

About the here and now clock,

Taking disjointed, angled notions.

I’m not talking about Prufrock,

But Burnt Norton.


It’s that

This   idiot (here)

Wants one and all

To ride to just this side of  shock.

Close eyes.  Close in on  seas and oceans.

I’m not talking about

Anything that can be talked out.


&  for  sure,

Don’t confuse my composure

For knowing the   now.




At the still point of the turning world. Neither flesh nor fleshless; Neither from nor towards; at the still point, there the dance is, But neither arrest nor movement. And do not call it fixity, Where past and future are gathered. Neither movement from nor towards, Neither ascent nor decline. Except for the point, the still point, There would be no dance, and there is only the dance. I can only say, there we have been: but I cannot say where. And I cannot say, how long, for that is to place it in time. The inner freedom from the practical desire, The release from action and suffering, release from the inner And the outer compulsion, yet surrounded By a grace of sense, a white light still and moving, Erhebung without motion, concentration Without elimination, both a new world And the old made explicit, understood In the completion of its partial ecstasy, The resolution of its partial horror. Yet the enchainment of past and future Woven in the weakness of the changing body, Protects mankind from heaven and damnation Which flesh cannot endure. Time past and time future Allow but a little consciousness. To be conscious is not to be in time But only in time can the moment in the rose-garden, The moment in the arbour where the rain beat, The moment in the draughty church at smokefall Be remembered; involved with past and future. Only through time time is conquered.

-T.S. Eliot, from “Four Quartets, Burnt Norton





(=Bodenerhebung)  elevation

Translation German – English Collins Dictionary


Leave a Comment »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: